「プールを設置する」って中国語でなんて言う?

2026年2月20日金曜日

語彙 作文

X f B! P L
「プールを設置する」って中国語でなんて言う?
以下は、私が中国語教室の宿題で書いた作文の書き出しである。

      穿过一扇校门,对面有一座石牌,上面写着“水泳XX”。我的母校XX小学校是一所在XX市内最早安装游泳池的小学校。学校一直以这件事自豪,特别重视游泳。这个传统让我这个运动能力不好的人吃了6年苦。

下線部は、「私の母校・XX小学校はXX市内で最も早くプールを設置した小学校である」ということを言いたくて書いた。
しかし、先生に添削してもらったところ、「“安装”はおかしいですよ。“设置”もしくは“拥有”にしましょう」と指摘された。

実は下書きの時点では“设置”と書いていた。
だが、“设置”だと日本語そのままだから芸がないよな~と考えた私。清書する際に、「設置する」に当たる中上級者っぽい中国語をひねり出し、“安装”に書き換えたのだ。余計なことをしなければよかった。

安装ānzhuāng

それはさておき。
なぜ“安装ānzhuāng”が使えないのか?

それは、“安装”が「(機械や器具を)取り付ける、据え付ける」という意味だからだ。
中中辞典の解説の方がより理解しやすいかもしれない。

按照一定的方法、规格把机械或器材(多指成套的)固定在一定的地方


要は、ある場所にものを「固定する」ということだ。

電子辞書には

安装自来水管
水道管を引く

安装电话
電話を取り付ける

が例として載っているが、確かに水道管も電話も「固定する」イメージがある。

先生が言うには、一般的に“安装”は手で持てるサイズのもので、取り外し可能なものを取り付ける際に使うそうだ。
なるほど。プールは機械でも器具でもないし、簡単に付けたり外したりできるものではない。“安装”は不自然だ。

拥有yōngyǒu

では、“设置shèzhì”あるいは“拥有yōngyǒu”はどういう意味だろうか。

“设置”は「設立する、建てる、設ける」という意味で、今回私が書いた文にも問題なく使える。
ただし、先生は「この作文の場合は“拥有”の方がもっといいです」と言う。

なぜなら、“拥有”は「(土地・人口・財産などを)擁する、持つ」という意味で

拥有核武器
核兵器を保有する

我国拥有巨大的水电资源
わが国はきわめて大きな水力発電資源を擁している

一个拥有十万人口的新城市
10万の人口をもつ新しい都市

のように、「大きなものがある」と言いたい場合に使える。

领有;具有(大量的土地、人口、财产等)


まとめ

今回の作文では、学校のプールという比較的大きなものを設置するという文脈であったため、“安装”は使えず、“拥有”が適していた。
“安装”、“设置”、“拥有”は日本語ではいずれも「設置する」と訳せてしまうため、この違いには注意が必要である。
中国語力を一段引き上げるためには、やはり丁寧に辞書を引く習慣を身につけなくてはならないと感じた。

おまけとお願い

添削後の作文は以下の通り。

      穿过一扇校门,对面有一座石牌,上面写着“水泳XX”。我的母校XX小学校是一所在XX市内最早 安装 拥有/设置 游泳池的小学。学校一直以这件事 自豪,所以 特别重视游泳。这个传统让我这个运动能力不好的人吃了6年

先生から、“6年”と“苦”の間に“的”を入れるよう言われた。
“的”がないと変な感じがするらしいが、それがなぜかは説明できないと言う。

“游1个小时泳”は成立するのに、なぜ“吃6年苦”とは言えないのか。
新たな疑問が生まれてしまった。



自分でもいろいろ調べているのですが、まったく解決しそうにないです。
そんなわけなので、もし参考になりそうな本や論文をご存じの方がいらしたら、ぜひ教えてください!


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ 中国語ランキング

QooQ